A student wishing to be a commercial translator is likely to need somewhat different training compared to one who would like to be a literary translator, even if each may benefit from studying the work of the other. Texts in Subtitled Films Back to the obsolete concept of audio-medial text, how did Reiss view its relation with films?
General aim may be said as creating the aesthetic beauty. This situation broadens the study field of translation and makes it closer to the real life situations. Aspects of Language and Translation. Text types are therefore categorized according to their main function.
It also includes the verification of formatting requirements. The TT should therefore produce the same impact on its reader as the reader of the ST. However, over the years there have been a number of criticisms of the text type model see Fawcett She examines textual structure and function and how word forms may vary between languages, such as the substitution of the imperative for the infinitive in instruction manuals between English and French.
When a film goes into production, the director should be reminded to avoid certain patterns and colors that will obscure the vision. Nor, by contrast, should the focus be restricted solely to the technical.
In each of them she states that one factor is the dominant one and this factor is the determinant of the text type, which would determine the translational process. Failure to do so would produce an English TT that was lacking in the expressive function of language. This is the source document and it determines the content of the workpiece, to some extent its linguistic form and in many cases its appearance.
It can be observed that the effect of some influences reaches farther than that of others. I use this, which is not identical with document management, to denote the field of work in which content management and information management are applied to documents or contents Schubert Mouton de Gruyter, Source documents received in hardcopy or by fax rather than as a computer file are rare in technical translation but they are covered by this term as well.
The emphasis of the structural approach to translation changes towards the end of the s and early s with the work of Vinay, Darbelnet and Catford, and the concept of translation shift, which examines the linguistic changes that take place in the translation between the ST and TT Munday p.
Her view of the field is illustrated by Figure 5. The strongest controlling influence of this kind originates from the initiator.
Other influences have an advisory nature, such as standards. Reading is part of the external process, understanding falls within the internal process.
Routledge, and bibliography The Translation of Television Adverts. This is a key question in the rest of this chapter and also in Chapter 6. Linguistic meaning and equivalence are the key issues for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation: In many ways, this synthesized approach brings together strengths of the various functional and action theories: Here he discusses two types of shift: In cases where the translation is too long to synchronize with the audio, it is necessary to cut it short.
Because what is meant with function is not clear? Translation as a Purposeful Activity. Krings, Hans Peter To be more specific, she focused on the following three aspects: Not everything can be kept equivalent.
So, the translation of an encyclopedia entry of, say, the Tyrannosaurus Rex, should focus on transmit- ting the factual content and terminology and not worry about stylistic niceties. The linguistic approach to translation theory incorporates the following concepts: The Translation of Television Adverts.
Even if the skopos is adequately fulfilled, it may be inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments.
The form of language is dialogic and the focus is appellative. That is to say, while the aim of the translator may mean the very meaning of the word. However, full functional constancy is considered to be the exception.
These are their sustainability and their degree of bindingness.Ch. NordText Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Rodopi, Amsterdam () Reiss, /fmgm2018.com · a.
If it is not possible to strive for an analogously poetic form for elements in the TL without loss of the unity of content and artistic form, then the retention of content is dominant in informative texts and is to be preferred to the maintenance of an artistic form.
b. If artistically structured fmgm2018.com Summary of Katharina Reiss’s Article about Text Types, Translation Types and Translation Assessment According to the classification of text types, the Reiss introduces an audio-media type to cover the rising of translation and separate this kind of translation besides sticking the conventional three based on Buhler’s functions of the linguistic sign.
Katharina Reiss. TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT Decision making in translation 1 General preliminary remarks Documents Similar To Katharina Reiss. Trinh Cong Son's Songs in Semantic and Syntactic Features.
Uploaded by. My Kiwido. Nord C Text Analysis in Translation. Uploaded fmgm2018.com://fmgm2018.com Home > Issue11 > Schubert article. Positioning translation in Technical Communication Studies Klaus Schubert, Flensburg University of Applied Sciences ABSTRACT.
In the life cycle of technical documents, translation, the object of translation studies, is only one of three major fmgm2018.com Katharina Reiss: Type, kind and individuality of text: decision making in translation 1.
General preliminary remarks Interlingual translation Intentional vs unintentional changes.Download